Mozillian em destaque: Pedro Sousa

Cláudio Esperança

0

Temos um novo Mozillian a ajudar a nossa comunidade: o Pedro Sousa.

O Pedro começou a colaborar com a nossa comunidade em junho de 2016 e tem trabalhado mais no projeto SUMO (projeto de apoio aos utilizadores da Mozilla). Em poucas semanas já trabalhou em quase uma centena de artigos e tem dado uma ajuda preciosa neste projeto.

O Pedro tem 29 anos, reside em Matosinhos e gosta de passar o tempo a navegar na Web, a adquirir conhecimentos sobre Linux, a jogar videojogos e a contribuir para a comunidade portuguesa da Mozilla. Para além disto, gosta de cinema e de literatura.

Participa neste projeto para melhorar o inglês e o português, contribuir para uma maior presença de conteúdo em língua portuguesa (europeia) na Web, tentar contribuir para aumento da utilização de software de código aberto e livre, conhecer e participar em projetos da Mozilla.

Para além da tradução, se for necessário, mostra-se disponível para aplicar outras competências (em particular, a programação – está visto que temos de criar um grupo de trabalho nesta área). Sugere que devemos melhorar o processo de receção de novos voluntários (apresentando os objetivos do projeto e integrando os mesmos na comunidade), introduzir mais ferramentas para a normalização de termos, centralização de recursos e publicação de informações com mais frequência sobre a comunidade, a Mozilla e os seus produtos.

Pedro, bem-vindo à nossa comunidade e obrigado pelo teu trabalho. Contamos contigo para continuar a melhorar e avançar a missão com a missão da Mozilla.

Atualização de estado – julho de 2016

Cláudio Esperança

0

Mais um ciclo de tradução concluído. Este ciclo foi um bocadinho mais longo porque houve um problema de sincronização das traduções da plataforma com o sistema de controlo de versões.

A nossa comunidade esteve bastante ativa durante este ciclo de tradução do Firefox 49 (para PC e Android) e 5.0 (para iOS), Thunderbird, Seamonkey, etc., com uma resposta muito positiva face ao volume de trabalho que nos foi apresentado.

Resultados para os produtos
Nome Palavras sugeridas Palavras traduzidas Reviu Alteração de pontuação
Rodrigo 632 7640 +3079,99
Cláudio Esperança 419 995 +667,6
Sérgio Marques 303 538 +306,18
Manuela Silva 1676 +29,80
Gonçalo Matos -84.00
Resultados para os serviços
Nome Palavras traduzidas Palavras sugeridas Total
Rodrigo 236 236
Cláudio Esperança 190 190
Manuela Silva 58 57 115
Gonçalo Matos 68 68

Na plataforma de suporte temos também um novo membro na equipa: Pedro Sousa. O Pedro e o Alberto estão a fazer um excelente trabalho na tradução dos artigos de apoio e, neste momento faltam apenas 75 artigos (de um total de 713 artigos) para concluirmos este grande marco e ter o apoio da Mozilla totalmente traduzido para Português Europeu.

Parabéns a todos pelo fantástico trabalho. Até breve.

Novo ciclo de tradução iniciado

Cláudio Esperança

0

Foi iniciado mais um ciclo de tradução dos produtos da Mozilla (Firefox 48, Thunderbird, Seamonkey, etc.): https://mozilla.locamotion.org/pt/. Já temos vários elementos da comunidade a traduzir e penso que vamos concluir este processo muito antes de 3 de junho de 2016 (data limite para sinalizarmos que está tudo pronto para o lançamento: https://l10n.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=pt-PT).

Aproveito a oportunidade para partilhar um pequeno gráfico:

Instalações ativas do Firefox para computadores

Trata-se do número de instalações diárias ativas do Firefox e, apesar de não estar autorizado a divulgar números, continuamos numa trajetória claramente ascendente, fruto do trabalho da fantástica equipa de voluntários que fazem parte da comunidade (portuguesa) da Mozilla. Da nossa parte, só podemos agradecer a confiança das centenas de milhar de pessoas que confiam no nosso trabalho.

Alterações no Firefox OS

Cláudio Esperança

0

Imagem decorativa de uma raposa com a cauda em chamas a contornar um dispositivo com o Firefox OSA estratégia da Mozilla relativamente ao projeto Firefox OS mudou, e este projeto deixou de fazer parte da lista de prioridades da fundação no que diz respeito a dispositivos móveis. Neste sentido os membros da comunidade que estão envolvidos nos projetos de tradução podem deixar de traduzir os conteúdos relacionados com este projeto e dedicar a sua atenção aos restantes projetos (por exemplo, tradução de artigos de apoio).

Transcrevo a mensagem que recebemos à pouco do Dwayne Bailey:

We’ve noticed that you have been translating on Firefox OS over the last month.  As you may be aware, Mozilla has moved their focus away from Firefox OS.

While Firefox OS may become a community project in future, at the moment its future is unclear.  We therefore want to make sure that your translation effort is being made where it can have most impact.

Many translators, most likely including you, are passionate about getting their language onto mobile devices.  With Firefox we have two other options for mobile devices:

  • Firefox for Android – https://mozilla.locamotion.org/pt/mobile/
  • Firefox for iOS – https://mozilla.locamotion.org/pt/ios/

We look forward to seeing you contributing on these projects.

Bom trabalho

Atualização de estado – março de 2016

Cláudio Esperança

0

Não temos tido muitas atualizações de estado, mas a comunidade continua a trabalhar com muito empenho em várias frentes. Por exemplo, à minutos foi concluído mais um ciclo de traduções dos produtos (Firefox e Firefox para Android) que tinha de estar concluído até 16 de abril. Felizmente com as contribuições do Rodrigo, as minhas e as do Sérgio (se me esqueci de alguém, peço que me façam chegar esta informação), já estamos quase prontos para o lançamento.

Do lado das plataformas também tem não temos estado parados e estivemos a traduzir o Thimble bem como a atualizar várias plataformas (onde claramente o site dos Extras da Mozilla consumiu uma grande parte do trabalho. O meu agradecimento ao Rodrigo por ter estado a acompanhar-me em mais este trabalho.

Impressionante, é a única palavra que tenho para descrever o trabalho que o Albert De Castro tem desenvolvido na plataforma de apoio: já trabalhou na tradução de quase 500 artigos de ajuda e, praticamente sozinho, tem mantido e feito crescer a base de artigos de ajudar escritos em Português de Portugal. Estamos a falar de muitos milhares de palavras, num esforço e dedicação com o qual só podemos ficar gratos. Se quiserem ajudar, comecem por aqui.

Imagem com 100% dos 100 artigos mais visitados traduzidos num total 501 artigos traduzidos de 710 artigos

Mais novidades em breve. Bom trabalho!

Equipa portuguesa do SUMO torna-se exemplo global

Albert de Castro

0

Como o Cláudio mencionou no post anterior, no mês de Dezembro a equipa portuguesa (pt-PT) do SUMO (plataforma de apoio da Mozilla) atingiu o grande objetivo de 100 artigos mais importantes traduzidos/atualizados, o que nos coloca num spotlight muito concorrido globalmente na comunidade.

Temos recebido várias mensagens de encorajamento e admiração pelo nosso trabalho, por parte de alguns membros da equipa-mãe da Mozilla, o que é um bom sinal. Nada disto seria conseguido sem o esforço comum e, apesar de sermos um país pequeno e, por conseguinte, não um dos números principais das tecnológicas, podemos mostrar-lhes que temos muita força de vontade, inteligência para fazer coisas brilhantes e nunca desistimos, e assim vos digo para continuarem, fazendo sempre mais e melhor. Tenho a certeza de que muitas coisas boas virão para os nossos lados, por isso, força e continuação de um excelente trabalho!

Como sempre, qualquer questão que tenham ou ajuda que necessitem, não hesitem em falar comigo ou com o Cláudio.

Cumprimentos a todos,

Albert

 

Objetivo atingido na plataforma de apoio (SUMO)

Cláudio Esperança

0

28 horas antes do final do ano de 2015 a equipa do SUMO atingiu um grande marco: os 100 artigos mais populares na plataforma de apoio ficaram totalmente traduzidos para Português Europeu.

SUMO

Isto é o culminar de vários meses de intenso trabalho que envolveu mais de uma dezena de pessoas. Um agradecimento especial ao Albert De Castro (o nosso novo locale leader na plataforma SUMO) que trabalhou em 177 documentos para atingir este objetivo, à Manuela Silva e à Yuliana Alich.

Agora o principal objetivo será manter estes artigos atualizados bem como garantir que os 100 artigos mais consultados para produtos específicos também estão traduzidos.

Obrigado a todos e um 2016 cheio de coisas boas.

Mozillian em destaque: Albert De Castro

Cláudio Esperança

0

Albert De Castro é mais recente membro da comunidade portuguesa da Mozilla, que nos chegou através da página de voluntariado. Em poucos dias já deu vários contributos para a tradução de serviços e artigos de apoio da Mozilla para Português.

Confesso “tech addicted“, o Albert tem 28 anos, vive no Porto (Portugal) e é um industrial na área têxtil. Gosta de cinema, teatro, de viajar, ouvir música e socializar com amigos.

Descobriu que podia contribuir para o projeto através de umas pesquisas sobre a Mozilla, fundação cuja missão admira e que tem acompanhado de perto. Reconhecendo a importância da consciencialização que existe hoje sobre as questões de cibersegurança e da privacidade na Internet, e a forma como a Mozilla se tem destacado dos demais nestas áreas, bem como a versatilidade na personalização que produtos como o Firefox oferecem, sentiu uma vontade enorme de começar a contribuir para o projeto.

Neste momento está a começar a contribuir com traduções para o Português (Europeu), como um primeiro passo de ambientação ao projeto. No futuro gostaria de trabalhar na programação e na parte de segurança e privacidade do browser.

Sugere ainda que o projeto deve continuar, procurando desenvolver novas funcionalidades com uma preocupação contínua com a segurança e privacidade dos utilizadores.

Albert, bem-vindo à comunidade portuguesa da Mozilla. Contamos contigo para continuarmos a alimentar a missão da Mozilla.

Contactos:

Mozillian em destaque: Cláudio Esperança

Cláudio Esperança

0

Dado que temos membros muito tímidos na comunidade, aproveito a oportunidade para me apresentar. O meu nome é Cláudio Esperança, tenho 33 anos, moro entre a Amadora e Leiria e sou engenheiro de software na Unidade de Ensino a Distância do Instituto Politécnico de Leiria. Trabalho essencialmente em projetos Web e plataformas de código aberto, embora também tenha formação na área de desenvolvimento de software para sistemas de informação, dispositivos móveis e redes informáticas. Gosto de passar o tempo a inventar e a experimentar novas tecnologias, a ver cinema e séries, jogar PC (cada vez menos) e, mais recentemente, a trabalhar na melhoria dos produtos da Mozilla.

Comecei a trabalhar com a comunidade portuguesa da Mozilla em 2007. Fiz uma pausa durante alguns anos para me dedicar ao trabalho e aos estudos e, no ano passado, aceitei o desafio de voltar a participar ativamente no projeto para tentar relançar a comunidade e dar um novo fôlego às versões portuguesas dos produtos da Mozilla. A missão da Mozilla e o fascínio pelo conceito de desenvolvimento de software de uma forma completamente colaborativa foram dois dos principais argumentos que me levaram a participar neste projeto.

Neste momento, no projeto, faço um pouco de tudo: tradução, apoio técnico, integração de novos colaboradores, documentação, marketing, administração, etc. Num futuro próximo gostava de passar o testemunho de algumas destas responsabilidades para outros elementos da comunidade para me dedicar ao desenvolvimento de aplicações para o Firefox OS bem como à iniciativa Webmaker. No entanto neste momento a prioridade é a nossa comunidade e garantir que reconquistamos as preferências dos utilizadores (os navegadores não são todos iguais e existem uns para os quais os utilizadores não são matéria prima, mas sim quem vai definir o que vai ser o futuro da Web para as gerações futuras).

Penso que o projeto melhorou muito nos últimos meses. Finalmente temos as traduções sob controlo, temos cerca de seis tradutores ativos nas mais variadas plataformas e sistemas e o nosso número de utilizadores está a aumentar fruto do trabalho destas pessoas. Para o futuro creio que podemos melhorar com a documentação do processo de tradução, definição de um guia de estilos e atribuição de papeis aos vários membros da comunidade. Temos de arranjar formas de a comunidade se renovar ao longo do tempo para garantir que o projeto se mantém vivo e pertinente. Quem quiser ter um papel mais ativo na comunidade, basta enviar-nos um email e dizer o que querem (mesmo) fazer. Todas as áreas estão em aberto e disponíveis para quem quiser ajudar ativamente a moldar esta comunidade e o futuro da Web portuguesa em particular e mundial, no geral.

Contactos: