Mozilla Paris L10n hackathon (2016)

Pedro Sousa

0

No seguimento do trabalho desenvolvido com a comunidade de tradutores (L10n) de língua portuguesa (europeia), fui convidado a participar numa hackathon da Mozilla em Paris. No fim de semana de 4 a 7 de Novembro de 2016, a Mozilla recebeu nos seus escritórios na Boulevard Montmartre, este evento que reuniu membros de várias comunidades L10n.

Fotografia de uma das escadas dos escritórios da Mozilla

Comunidades de países europeus, africanos, asiáticos, reuniram-se num mesmo espaço  numa oportunidade para o intercâmbio de experiências de trabalho, discussão de tópicos relevantes aos seus diferentes contextos sob um enquadramento generalista dos seus objetivos no âmbito dos propósitos e metas da Mozilla.

As várias sessões de grupo e palestras focaram-se em melhor entender a participação e motivação nas várias comunidades e respetivos colaboradores, na discussão de estratégias de melhoria das suas contribuições, no reforço da utilização de ferramentas disponíveis, em conhecer e explorar ferramentas em fase de teste e apresentação de metas para produtos Mozilla, entre outros tópicos.

Fotografia de uma entrada para o metro em Paris

Mas o fim-de-semana não se resumiu a trabalho. Não, senhor!! Além dos convívios na sala de refeições do escritório e dos jantares em restaurantes no centro de Paris, tivemos hipótese de ver a cidade e os seus monumentos de uma perspetiva bem inesperada! Num pequeno passeio de barco pelo rio Sena!

Tenho a agradecer à comunidade e à Mozilla pela excelente oportunidade de conhecer e trocar ideias com outros tradutores e equipas, e de conhecer um pouco de Paris (nunca lá tinha ido!!). Só lamento ter sido o único representante da comunidade no evento. Precisávamos de pelo menos mais um tradutor português! Talvez numa nova oportunidade possam participar mais membros da comunidade.

Fotografia da Torre Eiffel à noite

Envolvam-se, participem e aprendam, que oportunidades destas são inestimáveis e alcançáveis!

Obrigado!!

Sobre a nossa comunidade

Cláudio Esperança

0

Com o objetivo de conhecer melhor a nossa comunidade e os membros que fazem ou fizeram parte da mesma, propusemos o preenchimento de um questionário. Este artigo apresenta um resumo de algumas das respostas que obtivemos.

Sexo: 88.9% masculino, 11.1% feminino

Segundo as respostas que obtivemos, quase 90% da nossa comunidade é do sexo masculino. Isto é algo que gostaríamos de equilibrar.

Idades: 22.2% entre 11 e 20 anos; 33.3% entre 21 e 30 anos; 22.2% entre 31 e 40 anos; 22.2% entre 51 e 60 anos

No que diz respeito à distribuição de idades, a nossa comunidade é bastante heterogénea, com valores compreendidos entre os 11 e 60 anos. Excelente!

País de residência: 77.78% Portugal; 11.11% Reino Unido; 11.11% Moçambique

Relativamente ao país de residência, a maioria dos colaboradores vive em Portugal (com 78%), embora também tenhamos participações de Moçambique e do Reino Unido. Em Portugal a maioria das pessoas vive em Lisboa, mas temos pessoas dos distritos do Porto, Setúbal, Leiria, entre outros.

Quando começaste a colaborar com a comunidade portuguesa da Mozilla?: 55.6% - 2 a 3 anos; 22.2% - há um ano; 11.1% - há alguns meses; 11.1% - há mais de 5 anos

A maioria dos nossos voluntários (56%) começou a colaborar com a comunidade há dois ou três anos. 22% começou há um ano; 11 apenas à alguns meses, sendo que 11% já estão na comunidade há mais de 5 anos.

Qual a relação entre os teus interesses pessoais e/ou profissionais, com a comunidade e/ou funções que desempenhas na mesma?:

“Apoiar o software livre” foi o motivo que 78% dos nossos colaboradores invocou para participar nesta comunidade. 67% quer apoiar e dinamizar o idioma Português de Portugal. 56% quer apoiar a comunidade e 44% quer aproveitar o trabalho na comunidade para aprofundar conhecimentos nas áreas das TIC. 33% utiliza esta oportunidade para praticar o Inglês e/ou processos de tradução de software.

Quais as áreas onde participas/participaste na comunidade? 100%, tradução; 56% apoio ao utilizador; 22% controlo de qualidade; 11% marketing e comunicação; 11% outra(s)

Todos os membros da comunidade participam na tradução de produtos ou serviços da Mozilla. 56% dão apoio ao utilizador (por exemplo, na plataforma de suporte da Mozilla). 22% trabalham na garantia da qualidade e 11% trabalham no marketing e comunicação.

44%, todas as semanas; 33% já participei, mas agora não participo; 22% de vez em quando

A maioria dos membros da nossa comunidade participa de forma regular (todas as semanas) no processo de tradução (excelente!); 22%, participam de vez em quando, consoante a sua disponibilidade; 33% dos inquiridos são antigos membros da comunidade que deixaram de contribuir por falta de tempo (e motivação, no caso de um dos inquiridos).

Quais os produtos/serviços onde costumas colaborar?

Claramente o Firefox para PC/OSX é a grande prioridade de comunidade onde colaboram 100% dos seus colaboradores. E, fazendo um aparte, creio que estamos todos de parabéns: segundo os números a que tive acesso, o número instalações ativas desta versão do Firefox aumentou quase 8% relativamente ao ano anterior para a versão Português Portugal do Firefox. Estamos a falar de várias dezenas de milhar de novas instalações que estão a ser ativamente utilizadas todos os dias.

O Firefox para Android e o Firefox para iOS são apoiados por 67% da comunidade. No caso do Firefox para Android, os números a que tive acesso mostram que o aumento do número de instalações ativas aumentou quase 28% relativamente ao ano anterior no que diz respeito à versão pt-PT. Isto são excelentes notícias e que mostram que o nosso trabalho está a resultar e os utilizadores estão a retribuir utilizando cada vez mais os nossos produtos.

O Thunderbird, a extensão Lightning, o site Mozilla.org, o SUMO/Apoio da Mozilla são apoiados por 56% dos nossos voluntários. Felizmente temos ainda vários colaboradores a apoiar os restantes projetos da Mozilla, garantindo uma experiência muito positiva para o nossos utilizadores.

89%, locamotion; 56 pontoon; 56% support.mozilla.com; 33 bugzilla; 11% blogue

A maioria dos voluntários (89%) utiliza o Pootle da Mozilla para traduzir os produtos (mozilla.locamotion.org/pt/), 56% trabalha também com o Pontoon (pontoon.mozilla.org/pt-PT/) onde temos traduzido, essencialmente, serviços. 56% trabalha também na plataforma de apoio da Mozilla (support.mozilla.org/pt-PT/) e 33% no Bugzilla.

Que ferramentas de apoio utilizas para te ajudar no processo de tradução? 67%, transvision

Quanto às ferramentas de apoio, 68% utilizam o transvision (transvision.mozfr.org) que está a tornar-se numa ferramenta indispensável para apoiar o processo de tradução (serve de glossário, garantia da qualidade, etc.). As restantes alternativas são utilizadas mas com menor expressão.

E é isto. Foram colocadas mais algumas questões de resposta aberta que serão utilizadas internamente para avaliar e tentar melhorar o funcionamento da comunidade.

Muito obrigado a todos os membros da comunidade que responderam a este questionário. A vossa opinião conta. Bom trabalho.

Mozillian em destaque: Pedro Sousa

Cláudio Esperança

0

Temos um novo Mozillian a ajudar a nossa comunidade: o Pedro Sousa.

O Pedro começou a colaborar com a nossa comunidade em junho de 2016 e tem trabalhado mais no projeto SUMO (projeto de apoio aos utilizadores da Mozilla). Em poucas semanas já trabalhou em quase uma centena de artigos e tem dado uma ajuda preciosa neste projeto.

O Pedro tem 29 anos, reside em Matosinhos e gosta de passar o tempo a navegar na Web, a adquirir conhecimentos sobre Linux, a jogar videojogos e a contribuir para a comunidade portuguesa da Mozilla. Para além disto, gosta de cinema e de literatura.

Participa neste projeto para melhorar o inglês e o português, contribuir para uma maior presença de conteúdo em língua portuguesa (europeia) na Web, tentar contribuir para aumento da utilização de software de código aberto e livre, conhecer e participar em projetos da Mozilla.

Para além da tradução, se for necessário, mostra-se disponível para aplicar outras competências (em particular, a programação – está visto que temos de criar um grupo de trabalho nesta área). Sugere que devemos melhorar o processo de receção de novos voluntários (apresentando os objetivos do projeto e integrando os mesmos na comunidade), introduzir mais ferramentas para a normalização de termos, centralização de recursos e publicação de informações com mais frequência sobre a comunidade, a Mozilla e os seus produtos.

Pedro, bem-vindo à nossa comunidade e obrigado pelo teu trabalho. Contamos contigo para continuar a melhorar e avançar a missão com a missão da Mozilla.

Atualização de estado – julho de 2016

Cláudio Esperança

0

Mais um ciclo de tradução concluído. Este ciclo foi um bocadinho mais longo porque houve um problema de sincronização das traduções da plataforma com o sistema de controlo de versões.

A nossa comunidade esteve bastante ativa durante este ciclo de tradução do Firefox 49 (para PC e Android) e 5.0 (para iOS), Thunderbird, Seamonkey, etc., com uma resposta muito positiva face ao volume de trabalho que nos foi apresentado.

Resultados para os produtos
Nome Palavras sugeridas Palavras traduzidas Reviu Alteração de pontuação
Rodrigo 632 7640 +3079,99
Cláudio Esperança 419 995 +667,6
Sérgio Marques 303 538 +306,18
Manuela Silva 1676 +29,80
Gonçalo Matos -84.00
Resultados para os serviços
Nome Palavras traduzidas Palavras sugeridas Total
Rodrigo 236 236
Cláudio Esperança 190 190
Manuela Silva 58 57 115
Gonçalo Matos 68 68

Na plataforma de suporte temos também um novo membro na equipa: Pedro Sousa. O Pedro e o Alberto estão a fazer um excelente trabalho na tradução dos artigos de apoio e, neste momento faltam apenas 75 artigos (de um total de 713 artigos) para concluirmos este grande marco e ter o apoio da Mozilla totalmente traduzido para Português Europeu.

Parabéns a todos pelo fantástico trabalho. Até breve.

Novo ciclo de tradução iniciado

Cláudio Esperança

0

Foi iniciado mais um ciclo de tradução dos produtos da Mozilla (Firefox 48, Thunderbird, Seamonkey, etc.): https://mozilla.locamotion.org/pt/. Já temos vários elementos da comunidade a traduzir e penso que vamos concluir este processo muito antes de 3 de junho de 2016 (data limite para sinalizarmos que está tudo pronto para o lançamento: https://l10n.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=pt-PT).

Aproveito a oportunidade para partilhar um pequeno gráfico:

Instalações ativas do Firefox para computadores

Trata-se do número de instalações diárias ativas do Firefox e, apesar de não estar autorizado a divulgar números, continuamos numa trajetória claramente ascendente, fruto do trabalho da fantástica equipa de voluntários que fazem parte da comunidade (portuguesa) da Mozilla. Da nossa parte, só podemos agradecer a confiança das centenas de milhar de pessoas que confiam no nosso trabalho.

Alterações no Firefox OS

Cláudio Esperança

0

Imagem decorativa de uma raposa com a cauda em chamas a contornar um dispositivo com o Firefox OSA estratégia da Mozilla relativamente ao projeto Firefox OS mudou, e este projeto deixou de fazer parte da lista de prioridades da fundação no que diz respeito a dispositivos móveis. Neste sentido os membros da comunidade que estão envolvidos nos projetos de tradução podem deixar de traduzir os conteúdos relacionados com este projeto e dedicar a sua atenção aos restantes projetos (por exemplo, tradução de artigos de apoio).

Transcrevo a mensagem que recebemos à pouco do Dwayne Bailey:

We’ve noticed that you have been translating on Firefox OS over the last month.  As you may be aware, Mozilla has moved their focus away from Firefox OS.

While Firefox OS may become a community project in future, at the moment its future is unclear.  We therefore want to make sure that your translation effort is being made where it can have most impact.

Many translators, most likely including you, are passionate about getting their language onto mobile devices.  With Firefox we have two other options for mobile devices:

  • Firefox for Android – https://mozilla.locamotion.org/pt/mobile/
  • Firefox for iOS – https://mozilla.locamotion.org/pt/ios/

We look forward to seeing you contributing on these projects.

Bom trabalho

Atualização de estado – março de 2016

Cláudio Esperança

0

Não temos tido muitas atualizações de estado, mas a comunidade continua a trabalhar com muito empenho em várias frentes. Por exemplo, à minutos foi concluído mais um ciclo de traduções dos produtos (Firefox e Firefox para Android) que tinha de estar concluído até 16 de abril. Felizmente com as contribuições do Rodrigo, as minhas e as do Sérgio (se me esqueci de alguém, peço que me façam chegar esta informação), já estamos quase prontos para o lançamento.

Do lado das plataformas também tem não temos estado parados e estivemos a traduzir o Thimble bem como a atualizar várias plataformas (onde claramente o site dos Extras da Mozilla consumiu uma grande parte do trabalho. O meu agradecimento ao Rodrigo por ter estado a acompanhar-me em mais este trabalho.

Impressionante, é a única palavra que tenho para descrever o trabalho que o Albert De Castro tem desenvolvido na plataforma de apoio: já trabalhou na tradução de quase 500 artigos de ajuda e, praticamente sozinho, tem mantido e feito crescer a base de artigos de ajudar escritos em Português de Portugal. Estamos a falar de muitos milhares de palavras, num esforço e dedicação com o qual só podemos ficar gratos. Se quiserem ajudar, comecem por aqui.

Imagem com 100% dos 100 artigos mais visitados traduzidos num total 501 artigos traduzidos de 710 artigos

Mais novidades em breve. Bom trabalho!

Equipa portuguesa do SUMO torna-se exemplo global

Albert de Castro

0

Como o Cláudio mencionou no post anterior, no mês de Dezembro a equipa portuguesa (pt-PT) do SUMO (plataforma de apoio da Mozilla) atingiu o grande objetivo de 100 artigos mais importantes traduzidos/atualizados, o que nos coloca num spotlight muito concorrido globalmente na comunidade.

Temos recebido várias mensagens de encorajamento e admiração pelo nosso trabalho, por parte de alguns membros da equipa-mãe da Mozilla, o que é um bom sinal. Nada disto seria conseguido sem o esforço comum e, apesar de sermos um país pequeno e, por conseguinte, não um dos números principais das tecnológicas, podemos mostrar-lhes que temos muita força de vontade, inteligência para fazer coisas brilhantes e nunca desistimos, e assim vos digo para continuarem, fazendo sempre mais e melhor. Tenho a certeza de que muitas coisas boas virão para os nossos lados, por isso, força e continuação de um excelente trabalho!

Como sempre, qualquer questão que tenham ou ajuda que necessitem, não hesitem em falar comigo ou com o Cláudio.

Cumprimentos a todos,

Albert

 

Objetivo atingido na plataforma de apoio (SUMO)

Cláudio Esperança

0

28 horas antes do final do ano de 2015 a equipa do SUMO atingiu um grande marco: os 100 artigos mais populares na plataforma de apoio ficaram totalmente traduzidos para Português Europeu.

SUMO

Isto é o culminar de vários meses de intenso trabalho que envolveu mais de uma dezena de pessoas. Um agradecimento especial ao Albert De Castro (o nosso novo locale leader na plataforma SUMO) que trabalhou em 177 documentos para atingir este objetivo, à Manuela Silva e à Yuliana Alich.

Agora o principal objetivo será manter estes artigos atualizados bem como garantir que os 100 artigos mais consultados para produtos específicos também estão traduzidos.

Obrigado a todos e um 2016 cheio de coisas boas.